Alchemy discussion forum Home
Alchemy discussion forum > Request for information > Help required > Bonacina again: Gabricus and Beya

 Moderated by: alchemyd  
AuthorPost
Paul Ferguson
Member


Joined: Fri Feb 15th, 2008
Location:  
Posts: 1538
Status:  Offline
Gabricus and Beya are the royal brother and sister mentioned in the "Visio Arislei", apparently a translation of the Arabic "Risalat madd al-ba hr dhat al-ru'ya", which was itself a translation from the Greek of Archelaos. As a symbol of the conjunctio CG Jung made use of it in his "Psychology and Alchemy" and elsewhere.

Bonacina refers to this legend, but calls the sister Weia (presumably pronounced Vehya) and not Beya (see below). Does anyone have any suggestions as to why Bonacina should have adopted this variant spelling?

Attached Image (viewed 1116 times):

Weia.jpg

Last edited on Sat Dec 27th, 2008 06:34 pm by Paul Ferguson

Paul Ferguson
Member


Joined: Fri Feb 15th, 2008
Location:  
Posts: 1538
Status:  Offline
Incidentally, a room at the castle in Moravská Třebová, where Bonacina worked as personal physician and astrologer to Ladislav Welen von Zerotein, has now been rigged out as "Master Bonacina's Alchemical Laboratory":

http://www.zamekmoravskatrebova.cz/index.php?id=16

Does not look entirely serious...

Attached Image (viewed 1175 times):

alchymie5.jpg

Neil J Mann
Member
 

Joined: Thu Feb 14th, 2008
Location:  
Posts: 15
Status:  Offline
Do we have any idea what Bonacina's direct source might have been? B and V have been somewhat liable to interchange in Spanish, and a few of the variations have solidified so that the Duke of Alba is known in England as the Duke of Alva for instance. A translation of the Arabic made in Spain might well turn Beia into Veia, but this is pure speculation.

Paul Ferguson
Member


Joined: Fri Feb 15th, 2008
Location:  
Posts: 1538
Status:  Offline
Neil J Mann wrote:
Do we have any idea what Bonacina's direct source might have been? B and V have been somewhat liable to interchange in Spanish, and a few of the variations have solidified so that the Duke of Alba is known in England as the Duke of Alva for instance. A translation of the Arabic made in Spain might well turn Beia into Veia, but this is pure speculation.


Yes, the Spanish call it 'betacismo'. I am not aware of any translations of the Visio into Spanish or Catalan (the latter would be the more likely of the two). Maybe Adam can confirm this.

Having completed the translation I get the impression that Bonacina was far from his books and may have been working from his (not entirely reliable) memory.

Paul

adammclean
Member


Joined: Fri Sep 14th, 2007
Location: United Kingdom
Posts: 606
Status:  Offline
A correspondent wrote to me today on this matter :


Concerning the b and the v-question on your forum (Alva or Alba, Beya or Veya): In Spanish 'b' (be larga) and 'v' (be corta) are pronounced exactly alike. Which may be the cause of different interpretations.



Paul Ferguson
Member


Joined: Fri Feb 15th, 2008
Location:  
Posts: 1538
Status:  Offline
adammclean wrote:
A correspondent wrote to me today on this matter :


Concerning the b and the v-question on your forum (Alva or Alba, Beya or Veya): In Spanish 'b' (be larga) and 'v' (be corta) are pronounced exactly alike. Which may be the cause of different interpretations.





Sees to go back a long way and to occur in other languages:

http://es.wikipedia.org/wiki/Betacismo
http://www.raco.cat/index.php/Faventia/article/viewFile/50150/55554




Powered by WowBB 1.7 - Copyright © 2003-2006 Aycan Gulez