Moderated by: alchemyd |
Author | Post | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Leigh Penman Member
|
Hello everybody, I am translating a 17th century letter (1630, to be exact) at the moment in which the author talks at some length about matters alchemical. In addition to having recently met a person in Holland who had achieved the opus philosophicum(!), this gent then goes on to explain how one may "mortify" metals, reducing them to a base Ens or state. In this context, he uses the word "nicerationem". Thus: "...so alle metallen per nicerationem zu gutem gelde tingiert werden koennen". For some reason, I can't seem to find an appropriate definition or cognate for this word in English. Can anyone assist? A most grateful, Leigh |
|||||||||
adammclean Member ![]()
|
Is it not a misprint or jumbled type nicerationem = inceration (making waxy, or smearing with a waxy substance). Last edited on Wed Nov 11th, 2009 08:52 pm by adammclean |
|||||||||
Paul Ferguson Member ![]()
|
It seems to be in Bacon's De Arte Chymiae Scripta too: http://books.google.com/books?id=9186AAAAcAAJ&pg=PA92&lpg=PA92&dq=nicerationem&source=bl&ots=Py0hdx4RFw&sig=4XZGs9zU-tdNAd_L8P1BH5n8Ajw&hl=en&ei=AMb7Su3XM9Wk4Qb4n83XAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CA4Q6AEwAg#v=onepage&q=nicerationem&f=false and here also in the ablative: http://books.google.com/books?id=9186AAAAcAAJ&pg=PA88&lpg=PA88&dq=niceratione&source=bl&ots=Py0hdx4TIs&sig=f7BLAL9Bpa2gnHZL2xo4xNn-sxg&hl=en&ei=4cb7SpSaOsql4QbvlezZAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAsQ6AEwAQ#v=onepage&q=niceratione&f=false but these are misprints too I think??? I think it should be incerationem as Adam suggests. Last edited on Thu Nov 12th, 2009 08:37 am by Paul Ferguson |
|||||||||
Leigh Penman Member
|
Gentlemen, you are as always very helpful. "per incerationem" must be the correct reading. Many thanks, L. |