Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gradierglaß
#1
I am having some difficulty understanding the meaning of this German word  'Gradierglaß'. 
'Graduated glass' does not make sense in the context.


It appears in Meyrink's Der seltsame gast

Der Fremde entgegnete Reußing: "Sie mögen vielleicht später einmal von besonderem Glück sprechen, dass Ihnen zu dieser Stunde dies Büchslein in der Hand gelegen hat. Es enthält ein Gradierglas, mit dem ich den einen und anderen Versuch angestellt habe. Doch ist mir zu ausführlichem Experimentieren, wie Sie bemerken, der Ort hier nicht geschickt. Nun haben Sie ja ein wohl eingerichtetes Laboratorium in der Apotheke und Sie können mir die Gefälligkeit erweisen, dies Pulver zu prüfen, das sie hier in dem Büchslein sehen."

It thus seems to be a description of the classic red stone of projection. This is sometimes presented as a glassy substance.

But how does Gradierglaß relate to this?

Sadly, I have not found an English translation of Meyrink's Der seltsame gast, though it may be included in some volumes of his short stories.
Adam McLean
Reply
#2
From Gueldenfalk's Sammlung:

https://tinyurl.com/yua5mbu6

Denenjenigen unserer Leser zu Gefallen, von denen wir nicht voraussetzen können, daß sie wissen, was Gradierglaß sey, müssen wir anzeigen : daß ein Gradierglaß ein solches durch die Kunst bereitetes metallisches Glas sey, welches in beträchtlicher Menge mit Silber eine lange Zeit im Fluß gehalten, sowohl einen geringen Ueberschuß an Silber verschaft, als auch einen kleinen Theil des letzteren veredelt ; so, daß solches bey der nachmaligen Scheidung etwas Gold giebt, welches die aufs gewendeten Kosten mehr oder weniger belohnt.

For the benefit of those of our readers whom we cannot presume to know what a Gradierglaß is, we must indicate that a Gradierglaß is a metallic glass prepared by art, which, kept in considerable quantity for a long time in flux with silver, provides both a small surplus of silver and refines a small part of the latter; so that, on subsequent separation, it yields a little gold, which more or less recompenses the costs expended on it. (Machine translation by DeepL).

There may be a translation in one of these books?

https://www.worldcat.org/search?q=Meyrin...nguage=eng

Gradieren in this context really = to refine, so 'refining glass'?
Reply
#3
Yes, I have just finished making a Deepl translation of the Guldenfalk, and this was for me one of the problem words.
The word 'glass' in Guldenfalk, often suggests a glass vessel or flask, which is not right in the context.
Perhaps 'metallic glassy substance' captures the idea.


It is interesting that it turns up in the Meyrink. He must have read the Guldenfalk when researching his story.
Adam McLean
Reply
#4
As in English, it can mean either the material itself or something that's made of it, e.g. Stundenglas = Hour-glass.

You might investigate Gradierwasser, as in Becher and other writers:
https://tinyurl.com/2p9b8cak
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)