Author | Post |
---|
Paul Ferguson Member

Joined: | Fri Feb 15th, 2008 |
Location: | |
Posts: | 1538 |
Status: |
Offline
|
|
Posted: Mon May 17th, 2010 02:36 pm |
|
Alan Pritchard wrote:
It is strange how different people seem to differ when reading the same text.
I read the Greek word following 'John Heydon, Gent' in Elhavareuna as Philonomos, with the third o seeming to have a grave accent over it (although I have not seen this in modern Greek. Unicode only has an acute accent - the tonos). The final 's' is then definitely (to me at least) a long sigma (U03C2) - rather than an upsilon.
This still, of course, does not settle the problem for the other book. I am getting a scan of this from Cambridge.
Whilst we are on the topic, I think that the catalogue entry that Adam supplied just seems wrong. I'm not aware of Greek ever using Pi+Sigma, rather than Psi, but that might be the usage in the book. Again, when I get the scan, all will be revealed.
Hi Alan,
It could be the monogram referred to here by Maunde Thompson, right-hand page, under ου:
http://www.archive.org/stream/greeklatin00thomuoft#page/82/mode/2up
I quite agree about ψ, although in the Aeolian dialect of Classical Greek πσ was sometimes used instead of ψ, but never, I would have thought, at the beginning of a word. I can only imagine that Heydon was no Greek scholar.
|
Alan Pritchard Guest
Joined: | |
Location: | |
Posts: | |
Status: |
Offline
|
|
Posted: Mon May 17th, 2010 03:07 pm |
|
I think that I shall ignore Greek diacritic signs, when transliterating!
|
Paul Ferguson Member

Joined: | Fri Feb 15th, 2008 |
Location: | |
Posts: | 1538 |
Status: |
Offline
|
|
Posted: Mon May 17th, 2010 04:00 pm |
|
Alan Pritchard wrote:
I think that I shall ignore Greek diacritic signs, when transliterating!
Sorry, Alan, I was talking complete Horlicks and not even looking at the right page!
The word after Gent on the right-hand page of the 'pdf kindly supplied by Tom is, I would say, φιλονομòς with, as you say, a grave accent on the final syllable.
See:
http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/greek-accentuation.asp
|
Alan Pritchard Guest
Joined: | |
Location: | |
Posts: | |
Status: |
Offline
|
|
Posted: Mon May 17th, 2010 04:22 pm |
|
>Sorry, Alan, I was talking complete Horlicks
A drink of which I frequently imbibe!!
There is an article in Wikipedia on Greek polytonic orthography and diacritics
|
Alan Pritchard Guest
Joined: | |
Location: | |
Posts: | |
Status: |
Offline
|
|
Posted: Wed Jun 30th, 2010 12:18 pm |
|
With thanks to Alan Thorogood who sent me an exact transcription of the title page and to Cambridge University from whom I received a scan, I can now definitely say that the catalogue records (ESTC etc) are wrong. I have notified ESTC who seem very willing to make corrections.
The Greek word transcribes as Psonthonphanchia, i.e. with 2 extra 'n's in it, rather than the ESTC 'Psonthophachia', and rather than some transcriptions which have and 'r' rather than 'ph'
The Greek letters are Psi omicron nu theta omicron nu phi alpha nu chi iota+accent alpha.
This makes the word identical with that appearing on the title page of 'Elhavarevna', rather than there being any variation.
|
 Current time is 09:38 am | Page: 1 2 |
|